May Fortune Smile Upon You – With Immediate Abundance
鴻運當頭 – 馬上有錢







訂單確認後立即製作,安排速運送貨上門
We begin production immediately upon order confirmation and arrange courier delivery.
As the New Year approaches, homes are adorned with lanterns and decorations. The character “福” (fortune) on red paper carries our warmest hopes for the year ahead. This year, the Xu Beihong Cultural Arts Centre proudly presents a unique artistic blessing — not the usual “福,” but a novel character ingeniously blending “钱” (money) above and “马” (horse) below, symbolizing “money arrives immediately.” It is both a tribute to traditional Lunar New Year customs and a playful response to the wisdom of modern life.
Mr. Xu Beihong advocated throughout his life “learning from nature, seeking truth.” His galloping horses, spirited as the wind, have long become an iconic symbol in Chinese art. This “Money Arrives Immediately” calligraphy piece is a vivid extension of Xu Beihong’s artistic philosophy today — it brings traditional calligraphy out of the study and, with humor and sincerity, connects with everyone’s life aspirations.
We believe that art belongs not only to halls of reverence but can also grace ordinary days. This piece is not merely a collectible ink treasure but also a New Year’s blessing filled with warmth. May it bring you a year of auspicious joy and abundance, and may Mr. Xu Beihong’s spirit of “ink and brush following the times” take root and blossom in everyone’s life.
新春臨近,家家戶戶張燈結綵,紅紙上的“福”字,承載著我們對來年最溫暖的期許。今年,徐悲鴻文化藝術中心特別呈獻一方別出心裁的吉語——它並非尋常的“福”,而是一個將“錢”與“馬”巧妙融合的全新字跡:“錢”居其上,“馬”行其下,寓意“馬上有錢”。這既是對傳統年俗的致敬,亦是對當代生活智慧的俏皮回應。
徐悲鴻先生一生宣導“師造化、求真理”,其筆下奔馬颯遝如風,早已成為中國美術的精神符號。而這幀“馬上有錢”字帖,正是徐悲鴻藝術思想在今天的生動延伸——它讓傳統書法走出書齋,以幽默而真誠的方式,貼近每個人的生活願景。
我們相信,藝術不只屬於殿堂,亦可點綴尋常日子。這幀字帖,不僅是一件可收藏的墨寶,也是一份帶著溫度的新春祝福。願它為您帶來一年的吉慶與豐盈,也讓徐悲鴻先生“筆墨當隨時代”的精神,在每個人的生活中,落地生花。
Xu Beihong’s life was deeply intertwined with the fate and rise of his nation. He embodied great patriotism, selfless dedication, relentless artistic innovation, and a keen eye for nurturing talent. His legacy reflects an unwavering spirit of independence, moral integrity, and enduring inspiration. (Engraved in the central hall of the Beijing Xu Beihong Memorial Hall)
Xu Beihong was a leading Chinese artist and art educator, known as the “Father of Modern Chinese Painting.” He was the first president of the Central Academy of Fine Arts and chairman of the China Artists Association. His works, including Tian Heng and His Five Hundred Followers 《田横五百士》, Waiting for the Deliverer 《徯我后》, and The Foolish Old Man Removes the Mountains 《愚公移山》, laid the foundation for modern Chinese oil painting with their unique blend of Chinese style and Western technique.
He believed art should reflect real life and combined Chinese traditions with Western methods to create a new, influential style. Xu Beihong not only produced many masterpieces but also trained a generation of outstanding artists, shaping China’s modern art education system. His efforts promoted Chinese art worldwide, leaving a lasting legacy.